Kun toimitamme kiinankielisen tekstin, asettelemme tietenkin asiakirjan siistiksi ja helposti luettavaksi. Kun kysymyksessä on painotuote, tarvitaan ladontaa.
Tämä sivu on tarkoitettu ennen kaikkea tietopaketiksi kiinankielistä ladontaa tilaaville, sekä graafisen alan ammattilaisille että muille. Seuraavan esityksen lukeminen helpottaa keskustelua kun työn yksityiskohdista sovitaan.
Voimme toimittaa ladelman erilaisissa laitteistosta ja käyttöjärjestelmästä riippumattomissa sähköisissä muodoissa, esim. PDF, EPS, PostScript tai muu, joissa kiinankielinen teksti on ääriviivoina eikä asiakkaalla tarvitse olla käyttämiämme kirjasintyyppejä. Tietenkin toimitamme ladelmat tarvittaessa myös tulosteina.
Kiinalaisissa kirjasinlajeissa voitaisiin tavallaan erottaa groteski ja antiikva niin kuin latinalaisissakin kirjaimissa. ”Pääteviivallisia” fontteja olisivat erilaiset Song-perheeseen kuuluvat, joissa vaakasuora viiva päättyy ”pompulaan”, kun taas pääteviivattomia olisivat erilaiset Hei-fontit. Lisäksi on joukko eri tavoin siveltimellä kirjoitettuja merkkejä muistuttavia tyyppejä. Fonttitehtailijat ovat tietenkin tehneet myös lukemattomia erikoisfontteja esim. mainosalan tarpeisiin. Olemme koonneet käytössämme olevista fonteista kirjasinnäytteitä pdf-muodossa.
Kiinankielisestä ladelmasta on syytä huomata, että sanavälejä ei ole lainkaan, ja kaikki merkit ovat yhtä leveitä, myös välimerkit, sulkeet jne. Jos sana koostuu useammasta merkistä, se saattaa jakaantua eri riveille mistä kohtaa tahansa. Kiinankielinen palsta on näistä syistä luonnostaan molemmista reunoistaan tasainen. Usein sattuu, että välimerkki osuu rivin alkuun, mikä on kauneusvirhe, joka on jollain tavoin korjattava, esim. edellisen rivin merkkiväliä harventamalla tai muotoilemalla kiinankielinen lause toisella tavoin.
Kiinalaisen tekstin seassa olevat länsimaiset sanat, jotka usein ovat sulkeissa, saattavat tuottaa hankaluuksia, varsinkin jos niitä esiintyy kapealla palstalla. Näitä hankaluuksia voidaan ratkaista pääasiassa muuttamalla kielellistä muotoilua siten, että länsimainen sana asettuu luontevaan paikkaan. Suosittelemme, että asiakas ei itse sijoittele länsimaisia sanoja tekstiin, vaan antaa meille ohjeet siitä, millaista kirjasinlajia halutaan käytettävän.
Kiinalaisessa fontissa on tietenkin tuhansia ja taas tuhansia merkkejä. Fontteja valittaessa on erityisesti otettava huomioon ero yksinkertaistetun (simplified) ja perinteisen (traditional) merkistön välillä. Yksinkertaistettuja merkkejä käytetään Kiinan kansantasavallassa ja Singaporessa, kun taas perinteisiä merkkejä käytetään Taiwanissa ja Hongkongissa sekä monissa muissa maissa, missä on kiinankielistä väestöä. Merkistö on siis syytä valita sen maan mukaan, missä paino- tai mediatuote on tarkoitettu käytettäväksi.
Muuten kiinalaista typografiaa koskevat monet samat periaatteet kuin meikäläistäkin; yksinkertainen on tyylikästä ja liiallinen kikkailu antaa halvan ja ammattitaidottoman vaikutelman.